Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next

 

EARLY
THEORIES OF TRANSLATION

I

THE MEDIEVAL PERIOD

FROM the comment of Anglo-Saxon writers one may derive a not inadequate idea of the attitude generally prevailing in the medieval period with regard to the treatment of material from foreign sources. Suggestive statements appear in the prefaces to the works associated with the name of Alfred. One method of translation is employed in producing an English version of Pope Gregory's Pastoral Care. "I began," runs the preface, "among other various and manifold troubles of this kingdom, to translate into English the book which is called in Latin Pastoralis, and in English Shepherd's Book, sometimes word by word, and sometimes according to the sense." 1 A similar practice is described in the Proem to The Consolation of Philosophy of Boethius. "King Alfred was the interpreter of this book, and turned it from book Latin into English, as it is now done. Now he set forth word by word, now sense from sense, as clearly and intelligently as he was able." 2 The preface to St. Augustine's Soliloquies, the beginning of which, unfortunately, seems to be lacking, suggests another possible treatment of borrowed material. "I gathered for myself," writes the author, "cudgels, and stud-shafts, and horizontal shafts, and helves

1 Trans. in Gregory's Pastoral Care, ed. Sweet, E. E. T. S., p. 7.

2 Trans. in King Alfred's Version of the Consolations of Boethius, trans. Sedgefield, 1900.

3

Picture
Picture
Picture
Picture

Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next