Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next

 

14   EARLY THEORIES OF TRANSLATION

more intermediary versions, a complication especially noticeable in England as a result of the French occupation after the Conquest, may easily mislead us. The originals of many of our texts are either non-extant or not yet discovered, but in cases where we do possess the actual source which the English writer used, a disconcerting situation often becomes evident. What at first seemed to be the English translator's comment on his own treatment of source is frequently only a literal rendering of a comment already present in his original. It is more convenient to discuss the details of such cases in another context, but any general approach to the theory of translation in Middle English literature must include this consideration. If we are not in possession of the exact original of a translation, our conclusions must nearly always be discounted by the possibility that not only the subject matter but the comment on that subject matter came from the French or Latin source. The pronoun of the first person must be regarded with a slight suspicion. "I" may refer to the Englishman, but it may also refer to his predecessor who made a translation or a compilation in French or Latin. "Compilation" suggests another difficulty. Sometimes an apparent reference to source is only an appeal to authority for the confirmation of a single detail, an appeal which, again, may be the work of the English translator, but may, on tl other hand, be the contribution of his predecessor. A fairly common situation, for example, appears in John Capgrave's Life of St. Augustine, produced, as its author says, in answer to the request of a gentlewoman that he should "translate her truly out of Latin the life of St. Augustine, great doctor of the church." Of the work, its editor, Mr. Munro, says, "It looks at first sight as though Capgrave had merely translated an older Latin text, as he did in the Life of St. Gilbert; but no Latin life corresponding to our text has been discovered, and as Capgrave never refers to " myn auctour," and always alludes to himself as

THE MEDIEVAL PERIOD 15 handling the material, I incline to conclude that he is himself the original composer, and that his reference to transla-

tion signifies his use of Augustine's books, from which he translates whole passages." 1 In a case like this it is evidently impossible to draw dogmatic conclusions. It may be that Capgrave is using the word "translate" with medieval looseness, but it is also possible that some of the comment expressed in the first person is translated comment, and the editor adds that, though the balance of probability is against it, "it is still possible that a Latin life may have been used." Occasionally, it is true, comment is stamped unmistakably as belonging to the English translator. The

translator of a Canticum de Creatione declares that there were

fro the incarnacioun of Jhesu Til this rym y telle yow

Were turned in to englisch,

A thousand thre hondred & seventy And fyve yere witterly.

Thus in bok founden it is.2

Such unquestionably English additions are, unfortunately, rare and the situation remains confused.

But this is not the only difficulty which confronts the reader. He searches with disappointing results for such general and comprehensive statements of the medieval translator's theory as may aid in the interpretation of detail. Such statements are few, generally late in date, and, even when not directly translated from a predecessor, are obviously repetitions of the conventional rule associated with the name of Jerome and adopted in Anglo-Saxon times by Alfred and Aelfric. An early fifteenth-century translator of the Secreta Secretorum, for example, carries over into English the preface

Introduction to Capgrave, Lives of St. Augustine and St. Gilbert of Sempringham, E. E. T. S.

Sammlung Altenglischer Legenden, p. 138,11.1183-8.

Picture
Picture
Picture

Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next