Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next

 

THE MEDIEVAL PERIOD   27

26   EARLY THEORIES OF TRANSLATION

meaning than the ordinary tags, "as I you say," "as you may hear," or "as I understand."

Apart, however, from the matter of context, one may make a rough classification of the romances on the ground of these references. Leaving aside the few narratives (e.g. Sir Percival of Galles, King Horn) which contain no suggestion that they are of secondary origin, one may distinguish two groups. There is, in the first place, a large body of romances which refer in general terms to their originals, but do not profess any responsibility for faithful reproduction; in the second place, there are some romances whose authors do recognize the claims of the original, which is in such cases nearly always definitely described, and frequently go so far as to discuss its style or the style to be adopted in the English rendering. The first group, which includes considerably more than half the romances at present accessible in print, affords a confused mass of references. As regards the least definite of these, one finds phrases so vague as to suggest that the author himself might have had difficulty in identifying his source, phrases where the omission of the article ("in rhyme," "in romance," "in story ") or the use of the plural ("as books say," "as clerks tell," "as men us told," "in stories thus as we read ") deprives the words of most of their significance. Other references are more definite; the writer mentions "this book," "mine author," "the Latin book," "the French book." If these phrases are to be trusted, we may conclude that the English translator has his text before him; they aid little, however, in identification of that text. The fifty-six references in Malory's Morte d'Arthur to "the French book" give no particular clue to discovery of his sources. The common formula, "as the French book says," marks the highest degree of definiteness to which most of these romances attain.

An interesting variant from the commoner forms is the reference to Rom, generally in the phrase "the book of

Rom," which appears in some of the romances. The explanation that Rom is a corruption of romance and that the book of Rom is simply the book of romance or the book written in the romance language, French, can easily be supported. In the same poem Rom alternates with romance: "In Rome this geste is chronicled," "as the romance telleth,"1 "in the chronicles of Rome is the date," "in romance as we read." 2 Two versions of Octavian read, the one "in books of Rome," the other "in books of ryme." s On the other hand, there are peculiarities in the use of the word not so easy of explanation. It appears in a certain group of romances, Octavian, Le Bone Florence of Rome, Sir Eglamour of Artois, Torrent of Portyngale, The Earl of Toulouse, all of which develop in some degree the Constance story, familiar in The Man of Law's Tale. In all of them there is reference to the city of Rome, sometimes very obvious, sometimes slight, but perhaps equally significant in the latter case because it is introduced in an unexpected, unnecessary way. In Le Bone Florence of Rome the heroine is daughter of the Emperor of Rome, and, the tale of her wanderings done, the story ends happily with her reinstatement in her own city. Octavian is Emperor of Rome, and here again the happy conclusion finds place in that city. Sir Eglamour belongs to Artois, but he does betake himself to Rome to kill a dragon, an episode introduced in one manuscript of the story by the phrase "as the book of Rome says." 4 Though the scenes of Torrent of Portyngale are Portugal, Norway, and Calabria, the Emperor of Rome comes to the wedding of the hero, and Torrent himself is finally chosen Emperor, presumably of Rome. The Earl of Toulouse, in the romance of that

The Earl of Toulouse, ed. Ritson, 11. 1213, 1197.

2 Le Bone Florence of Rome, ed. Ritson, 11. 2174, 643.

Ed. Sarrazin, 1885, note on 1. 10 of the two versions in Northern

dialect.

4 Thornton Romances, note on 1. 718.


Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next