| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |
II
THE TRANSLATION OF THE BIBLE
THE English Bible took its shape under unusual conditions, which had their share in the excellence of the final result. Appealing, as it did, to all classes, from the scholar, alert for controversial detail, to the unlearned layman, concerned only for his soul's welfare, it had its growth in the vital atmosphere of strong intellectual and spiritual activity. It was not enough that it should bear the test of the scholar's criticism; it must also reach the understanding of Tyndale's "boy that driveth the plough," demands difficult of satisfaction, but conducive theoretically to a fine development of the art of translation. To attain scholarly accuracy combined with practical intelligibility was, then, the task of the translator.
From both angles criticism reached him. Tyndale refers to "my translation in which they affirm unto the lay people (as I have heard say) to be I wot not how many thousand heresies," and continues, "For they which in times past were wont to look on no more scripture than they found in their duns or such like devilish doctrine, have yet now so narrowly looked on my translation that there is not so much as one I therein if it lack a tittle over his head, but they have noted it, and number it unto the ignorant people for an heresy." i Tunstall's famous reference in his sermon at Paul's Cross to the two thousand errors in Tyndale's Testament suggests the undiscriminating criticism, addressed to the popular ear and basing its appeal largely on "numbering,"
1 Preface to Genesis, in Pollard, Records of the English Bible, p. 94.
49

| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |