Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next

 

62   EARLY THEORIES OF TRANSLATION

THE TRANSLATION OF THE BIBLE   63

the holy Scriptures." 1 On the other hand the Rhemish translators defend the retention of these Hebrew phrases on the ground of stylistic beauty: "There is a certain majesty and more signification in these speeches, and therefore both Greek and Latin keep them, although it is no more the Greek or Latin phrase, than it is the English." 2 Of peculiar interest is Tyndale's estimate of the relative possibilities of Hebrew, Greek, Latin, and English. Of the Bible he writes: "They will say it cannot be translated into our tongue, it is so rude. It is not so rude as they are false liars. For the Greek tongue agreeth more with the English than with the Latin. And the properties of the Hebrew tongue agreeth a thousand times more with the English than with the Latin. The manner of speaking is both one; so that in a thousand places thou needest not but to translate it into the English word for word; when thou must seek a compass in the Latin, and yet shalt have much work to translate it well-favoredly, so that it have the same grace and sweetness, sense and pure understanding with it in the Latin, and as it hath in the Hebrew." 3 The implication that the English version might possess the "grace and sweetness" of the Hebrew original suggests that Tyndale was not entirely unconscious of the charm which his own work possessed, and which it was to transmit to later renderings.

The questions most definitely discussed by those concerned in the translation of the Bible were questions of vocabulary. Primarily most of these discussions centered around points of doctrine and were concerned as largely with the meaning of the word in the original as with its connotation in English. Yet though not in their first intention linguistic, these discussions of necessity had their bearing on the general problems debated by rhetoricians of the day and occasionally resulted

1 Pollard, p. 281.   2 Ibid., p. 309.

3 Preface to The Obedience of a Christian Man, Doctrinal Treatises, pp. 148-9.

in definite comment on English usage, as when, for example, More says: "And in our English tongue this word senior j signifieth nothing at all, but is a French word used in English more than half in mockage, when one will call another my lord in scorn." With the exception of Sir John Cheke few of the translators say anything which can be construed as advocacy of the employment of native English words. Of Cheke's attitude there can, of course, be no doubt. His theory is thus described by Strype: "And moreover, in writing any discourse, he would allow no words, but such as were pure English, or of Saxon original; suffering no adoption of anyforeign word into the English speech, which he thought was copious enough of itself, without borrowing words of other countries. Thus in his own translations into English, he would not use any but pure English phrase and expression, which indeed made his style here and there a little affected and hard: and forced him to use sometimes odd and uncouth words." 1 His Biblical translation was a conscious attempt at carrying out these ideas. "Upon this account," writes Strype, "Cheke seemed to dislike the English translation of the Bible, because in it there were so many foreign words. Which made him once attempt a new translation of the New Testament, and he completed the gospel of St. Matthew. And made an entrance into St. Mark; wherein all along he labored to use only true Anglo-Saxon words." 2 Since Cheke's translation remained in manuscript till long after the Elizabethan period, its influence was probably not far-reaching, but his uncompromising views must have had their effect on his contemporaries. Taverner's Bible, a less extreme example of the same tendency, seemingly had no influence on later renderings.3

1 Life of Cheke, p. 212.   2 Ibid., p. 212.

An interesting comment of later date than the Authorized Version is found in the preface to William L'Isle's Divers Ancient Monuments of the Saxon Tongue, published in 1638. L'Isle writes: "These monu-

Picture
Picture

Previous Index of Early Theories of Translation - 1920 Next