| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |
66 EARLY THEORIES OF TRANSLATION
1611 to explaining the usage followed by the translators gives some idea of the importance attaching to the matter. "We have not tied ourselves," they say, "to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some peradventure would wish that we had done, because they observe, that some learned men somewhere, have been as exact as they could that way. Truly, that we might not vary from the sense of that which we had translated before, if the word signified the same in both places (for there be some words that be not of the same sense everywhere) we were especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should express the same notion in the same particular word; as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once by Purpose, never to call it Intent; if one where Journeying, never Travelling; if one where Think, never Suppose; if one where Pain, never Ache; if one where Joy, never Gladness, etc. Thus to mince the matter, we thought to savor more of curiosity than wisdom. . . . For is the kingdom of God become words or syllables? why should we be in bondage to them if we may be free, use one precisely when we may use another no less fit, as commodiously?" 1
It was seldom, however, that the translator felt free to interchange words indiscriminately. Of his treatment of the original Purvey writes: "But in translating of words equivocal, that is, that hath many significations under one letter, may lightly be peril, for Austin saith in the 2nd. book of Christian Teaching, that if equivocal words be not translated into the sense, either understanding, of the author, it is error; as in that place of the Psalm, the feet of them be swift to shed out blood, the Greek word is equivocal to sharp and swift, and he that translated sharp feet erred, and a book that hath sharp feet is false, and must be amended; as that sentence unkind young trees shall not give deep roots oweth to be thus, the plantings of adultery shall not give deep roots. . . .
1 Ibid., p. 374.
THE TRANSLATION OF THE BIBLE 67
Therefore a translator hath great need to study well the sentence, both before and after, and look that such equivocal words accord with the sentence." 1 Consideration of the connotation of English words is required of the translators of the Bishops' Bible. "Item that all such words as soundeth in the Old Testament to any offence of lightness or obscenity be expressed with more convenient terms and phrases." 2 Generally, however, it was the theological connotation of words that was at issue, especially the question whether words were to be taken in their ecclesiastical or their profane sense, that is, whether certain words which through long association with the church had come to have a peculiar technical meaning should be represented in English by such words as the church habitually employed, generally words similar in form to the Latin. The question was a large one, and affected other languages than English. Foxe, for example, has difficulty in turning into Latin the controversy between Archbishop Cranmer and Gardiner, Bishop of Winchester. "The English style also stuck with him; which having so many ecclesiastical phrases and manners of speech, no good Latin expressions could be found to answer them."3 In England trouble arose with the appearance of Tyndale's New Testament. More accused him of mistranslating "three words of great weight,"' priests, church, and charity, for which he had substituted seniors, congregation, and love. Robert Ridley, chaplain to the Bishop of London, wrote of Tyndale's version: "By this translation we shall lose all these Christian words, penance, charity, confession, grace, priest, church, which he always calleth a congregation. — Idolatria calleth he worshipping of images." 5 Much longer is the list of words presented to Convocation some years later by the Bishop of Winchester "which he desired for
1 Prologue, Chapter 15. 2 Pollard, p. 298. 3 Strype, Life of Grindal, Oxford, 1821, p. 19.
' Pollard, p. 127.
Ibid., p. 124.
| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |