| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |
THE TRANSLATION OF THE BIBLE 77
76 EARLY THEORIES OF TRANSLATION
in types and figures, describing them under borrowed personages, and oftentimes winding in matters of prevention, speaking of things to come as if they were past or present, and of things past as if they were in doing, and every man is made a betrayer of the secrets of his own heart. And forasmuch as it consisteth chiefly of prayer and thanksgiving, or (which comprehendeth them both) of invocation, which is a communication with God, and requireth rather an earnest and devout lifting up of the mind than a loud or curious utterance of the voice: there be many imperfect sentences, many broken speeches, and many displaced words: according as the party that prayed, was either prevented with the swiftness of his thoughts, or interrupted with vehemency of joy or grief, or forced to surcease through infirmity, that he might recover more strength and cheerfulness by interminding God's former promises and benefits." 1 George -Wither finds that the style of the Psalms demands a verse translation. "The language of the Muses," he declares, "in which the Psalms were originally written, is not so properly expressed in the prose dialect as in verse."
"I have used some variety of verse," he explains, "because prayers, praises, lamentations, triumphs, and subjects which are pastoral, heroical, elegiacal, and mixed (all which are found in the Psalms) are not properly expressed in one sort of measure." 2
Besides such perception of the general poetic quality of the Psalms as is found in Wither's comment, there was some realization that metrical elements were present in various books of Scripture. Jerome, in his Preface to Job, had called attention to this,3 but the regular translators, whose
1 Epistle Dedicatory, to The Psalms with M. John Calvin's Commentaries, 1571.
2 Op. cit.
See The Nicene and Post-Nicene Fathers, ed. Schaff and Wace, New York, 1893, p. 491.
references to Jerome, though frequent, are somewhat vague, apparently made nothing of the suggestion. Elsewhere, however, there was an attempt to justify the inclusion of translations of the Psalms among other metrical experiments. Googe, defending the having of the Psalms in metre, declares that Isaiah, Jeremiah, and other parts of the Bible "were written by the first authors in perfect and pleasant hexameter verses." 1 Stanyhurst 2 and Fraunce 3 both tried putting the Psalms into English hexameters. There was, however, no accurate knowledge of the Hebrew verse system. The preface to the American Bay Psalm Book, published in 1640,4 explains that "The psalms are penned in such verses as are suitable to the poetry of the Hebrew language, and not in the common style of such other books of the Old Testament as are not poetical. . . . Then, as all our English songs (according to the course of our English poetry) do run in metre, so ought David's psalms to be translated into metre, that we may sing the Lord's songs, as in our English tongue so in such verses as are familiar to an English ear, which are commonly metrical." It is not possible to reproduce the Hebrew metres. "As the Lord hath hid from us the Hebrew tunes, lest we should think ourselves bound to imitate them; so also the course and frame (for the most part) of their Hebrew poetry, that we might not think ourselves bound to imitate that, but that every nation without scruple might follow as the grave sort of tunes of their own country, so the graver sort of verses of their own country's poetry." This had already become the common solution of the difficulty, so that even Wither keeps to the kinds of verse used in the old Psalm books in order that the old tunes may be used.
Holland, Note, p. 89.
2 Published at the end of his Virgil.
3 In The Countess of Pembroke's Emanuell, 1591.
4 Reprinted, New York, 1903.

| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |