| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |
III
THE SIXTEENTH CENTURY
THE Elizabethan period presents translations in astonishing number and variety. As the spirit of the Renaissance began to inspire England, translators responded to its stimulus with an enthusiasm denied to later times. It was work that appealed to persons of varying ranks and of varying degrees of learning. In the early part of the century, according to Nash, "every private scholar, William Turner and who not, began to vaunt their smattering of Latin in English impressions." 1 Thomas Nicholls, the goldsmith, translated Thucydides; Queen Elizabeth translated Boethius. The mention of women in this connection suggests how widely the impulse was diffused. Richard Hyrde says of the translation of Erasmus's Treatise on the Lord's Prayer, made by Margaret Roper, the daughter of Sir Thomas More, "And as for the translation thereof, I dare be bold to say it, that whoso list and well can confer and examine the translation with the original, he shall not fail to find that she hath showed herself not only erudite and elegant in either tongue, but hath also used such wisdom, such discreet and substantial judgment, in expressing lively the Latin, as a man may peradventure miss in many things translated and turned by them that bear the name of right wise and very well learned men." 2 Nicholas Udall writes to Queen Katherine that there are a number of women in England who know Greek and Latin and are "in the
1 Gregory Smith, Elizabethan Critical Essays, vol. I, p. 313.
2 Introduction, in Foster Watson, Vives and the Renaissance Education of Women, 1912.
81

| Previous | Index of Early Theories of Translation - 1920 | Next |