Spanish Translation of Sentence Structure and Word Order II
In this unit we will study the way/s in which the use of verbs and the use of the ‘no´ differ between English and Spanish. In a Spanish sentence, the verb ‘to do´ cannot be used as an auxiliary or helping verb. If the original English expression uses some form of ‘do´, as in the construction of questions, its Spanish translation will have only a single form of the verb. Thus the Spanish translation of the English question ‘Do you want to leave now´ will read as ‘Quieres salir ahora´.
In a Spanish sentence, no word is allowed to come between the auxiliary verb ‘haber´ and the past participle of the main verb in the compound tense. In an English sentence, however, adverbs are frequently interposed between the auxiliary verb and the main verb. Thus, while in English it would be correct to say ‘They have already arrived´, its Spanish translation would be ‘Ya han llegado´.
The negative ‘no´ always comes before the verb in a Spanish sentence but before the word it is qualifying in the English sentence. The English expression ‘That is not important´ must be translated into Spanish as ‘Eso no es importante´ and not as ‘Eso es no importante´.
In order to alter the meaning of their sentences or to change the object of emphasis, Spanish-speaking people usually rely on the placement of the words ‘algo´ and ‘un ensayo´. Hence, the Spanish translation of the English expression “I have something to do´ will read as ‘Tengo algo que hacer´. On the other hand, the Spanish translation of the English expression ‘I have to do something´ (as in compelled to do something) will be rendered as ‘Tengo que hacer algo´. Translators can eliminate many of these errors by opting for true meaning translation rather than literal or word-for-word translation.




.png)

