The
meaning of a Certified Spanish Translator will vary depending on
where an how the translation is provided. The three major "certifications"
known in the Spanish translation business:
-
A
Spanish translator certified by a professional translation association
-
A
Spanish translator authorized by the US Government to interpret and
translate at the US courts
-
Certified Spanish Translation for a legal use in the United States
We
explain in the following paragraphs about each one of them.
Certification by a
Professional Translation Association
Recommendation: intermediate / advanced translators in any field
Who provides: ATA and other associations
Value that aggregates: better image in the market, access to clients
demanding certified translators for their jobs.
ATA,
the American Translators Association, is one of the well known
associations of translation. To become a Spanish translator
certified by ATA, you will need:
1.
Become an ATA member
2.
Satisfy the eligibiliy requirements, which are providing proof of a
minimum education and work experience.
3.
Register and pass an exam
For a professional translator, the exam should not be a very
difficult challenge. Although the first time pass rate is low (less
than 50%), those who persevere usually pass the exam and obtain the
so-called certification.
Certification by the US Court
System
Recommendation: only Interpreters wanting to work in court
interpretation
Who provides: The US Court System of each state
Value that aggregates: access to US Court interpretation jobs.
Although the US Courts do not call this a certification, after an
interpreter goes through a series of exams both written and oral, the
US Court system will issue a formal approval of this person to work
as a paid interpreter at US Courts.
The
examination and approval rules are slightly different for each
language. The approval for a Spanish Interpreter will be obtained
through a particular set of examinations for the Spanish idiom. This
does not happen to most of the other languages, which will have a
common set of tests.
Certified Translation for
Legal Use in the USA
Recommendation: the document is certified, not the translator
Who provides: any translator competent in one language may certify a
document
A
Certified Translation for Legal Use in the USA does not require the
translator to be certified. On the other hand, the translator shall
add a statement in the translation that he is a competent translator
doing a faithful translation. He shall also add his contact
information in case a court or other entity wants to discuss with
him about his translation.
Although not necessary, customers will want to have a Certified
Translation provided by a certified translator working for a
Translation company for the following reasons:
1. A
certified translator will give more credibility to the certified
translation
2. A
corporation will also add more credibility to the certified
translation
3.
Other minor aspects of the translation may impact the overall
acceptance of a certified translation. Although an entity may
officially accept a certified translation that does not transmit much
credibility, this may bring unwanted secondary effects such as
request for complementary documents, extra affidavits, etc.