The Spanish Translation Career Handbook
How to become a Certified Spanish Translator
The meaning of a Certified Spanish Translator will vary depending on where an how the translation is provided. The three major "certifications" known in the Spanish translation business:
-
A Spanish translator certified by a professional translation association
-
A Spanish translator authorized by the US Government to interpret and translate at the US courts
-
Certified Spanish Translation for a legal use in the United States
We explain in the following paragraphs about each one of them.
Certification by a Professional Translation Association
Recommendation: intermediate / advanced translators in any field
Who provides: ATA and other associations
Value that aggregates: better image in the market, access to clients demanding certified translators for their jobs.
ATA, the American Translators Association, is one of the well known associations of translation. To become a Spanish translator certified by ATA, you will need:
1. Become an ATA member
2. Satisfy the eligibiliy requirements, which are providing proof of a minimum education and work experience.
3. Register and pass an exam
For a professional translator, the exam should not be a very difficult challenge. Although the first time pass rate is low (less than 50%), those who persevere usually pass the exam and obtain the so-called certification.
Certification by the US Court System
Recommendation: only Interpreters wanting to work in court interpretation
Who provides: The US Court System of each state
Value that aggregates: access to US Court interpretation jobs.
Although the US Courts do not call this a certification, after an interpreter goes through a series of exams both written and oral, the US Court system will issue a formal approval of this person to work as a paid interpreter at US Courts.
The examination and approval rules are slightly different for each language. The approval for a Spanish Interpreter will be obtained through a particular set of examinations for the Spanish idiom. This does not happen to most of the other languages, which will have a common set of tests.
Certified Translation for Legal Use in the USA
Recommendation: the document is certified, not the translator
Who provides: any translator competent in one language may certify a document
A Certified Translation for Legal Use in the USA does not require the translator to be certified. On the other hand, the translator shall add a statement in the translation that he is a competent translator doing a faithful translation. He shall also add his contact information in case a court or other entity wants to discuss with him about his translation.
Although not necessary, customers will want to have a Certified Translation provided by a certified translator working for a Translation company for the following reasons:
1. A certified translator will give more credibility to the certified translation
2. A corporation will also add more credibility to the certified translation
3. Other minor aspects of the translation may impact the overall acceptance of a certified translation. Although an entity may officially accept a certified translation that does not transmit much credibility, this may bring unwanted secondary effects such as request for complementary documents, extra affidavits, etc.




.png)

