Techniques to Handle Idioms, Similes and Metaphors in Spanish Translation
Idioms, similes and metaphors belong to a category of language forms that many linguists and translators have characterized as ‘untranslatables’. In the first place, these language forms share an indissoluble relation with the culture from which they spring; in the second place, they demonstrate an ambiguous relationship between the literal and the true meanings. For these reasons, normal translation methods, like word-for-word translation, are usually of no avail, and translators must aim for what is known as ‘dynamic equivalence’. The latter can simply be explained as similarity in effect and impact. Apart from idioms, similes and metaphors this category of language forms also include proverbs, word plays and linguistic ‘folklore’.
Some of the techniques, arranged in decreasing order of significance, which can be applied to metaphors in Spanish translation, are as follows:
Idioms too cannot be translated literally because their meanings are different from and more than the total sum of the words that form the idiom. The literal translation of the Spanish idiom ‘a ciencia cierta´ would read ‘to science correct´ which is meaningless. The correct translation would be ‘with complete certainty’. Problems in Spanish translation of English idioms consist of syntactical differences between the two languages. For example, idioms in English are often compound words while idioms in Spanish are nouns combined together with the help of prepositions.
The Spanish translator should use the help of special dictionaries for the Spanish translation of English idioms, like the 2001 Spanish and English idioms (2001 idioms series) by Eugene Savaiano and Lynn W. Winget. Similar help in translating proverbs can be found from dictionaries like Dictionary of Proverbs, Sayings, Maxims & Adages: Spanish/English and English/Spanish by Delfin Carbonell Basset. In the Spanish translation of proverbs, apart from dynamic equivalence, translators should also aim at capturing the euphony, that is, the sound and the rhythm of the proverb.




.png)

